Año I - NewsletterNº 14 - 22/09/2006 [dd/mm/yyyy]
 Contamos con más de 460 apartamentos equipados |  Este Newsletter llega a 9820 usuarios  
   










(English Version)
URBAN GUARD.

"La Guardia Urbana" or Urbane Guard, is a non armed official body that consists on men and women specially trained to act and mediate between any conflicts on the public way, preventing illegal actions.

Depends of the Buenos Aires city's government and does not replace the local police security forces. This official corp works in coordination with another government departments, like Medical Emergency (SAME), the Firefight Men Department, Defensa Civil, and Federal Police.

It works in all Buenos Aires city territory, every day during the whole year.
It is in charge of detecting situations of risk and emergency in the streets, controlling green spaces and collaborating with the traffic by making educative and preventive functions. It helps the public security. The corp objective is to protect and guaranty the people security and their goods.

Indeed helps to orient the foreign tourists. Counts with bilingual urban guards in all tourist places that can help you giving information or orientation on any conflict that you could have during your stay in the city.
(Versión en Español)
GUARDIA URBANA.

La Guardia Urbana es un cuerpo civil no armado integrado por hombres y mujeres especialmente capacitados para actuar y mediar frente a conflictos en la vía pública y prevenir delitos.

Depende del gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y no reemplaza a las fuerzas de seguridad. Trabaja a la par de ellas y en conjunto con otros organismos del Estado tales como el Servicio de Emergencias Médicas (SAME), los Bomberos, la Defensa Civil y/o la Policía Federal Argentina.

Actúa en todo el territorio de la Ciudad de Buenos Aires, todos los días del año y durante las 24 horas.
Se ocupa de detectar situaciones de riesgo y emergencia en las calles, de controlar los espacios verdes y de colaborar con el ordenamiento del tránsito cumpliendo funciones educativas y preventivas. Contribuye a la seguridad pública. Su objetivo es proteger y garantizar la seguridad de las personas y de los bienes.

Para orientar a los turistas extranjeros, cuenta con guardias urbanos bilingües en todos los corredores turísticos que le podrán brindar información o ayuda por cualquier conflicto que tenga en la ciudad.
SERVICE: Football Tickets

We invite you to an amazing and unforgettable experience, enjoy the exciting argentinean football.

See Boca Juniors, River Plate, and the best matches, visit “La Bombonera” y El Monumental”Stadiums.

Our services includes, transfers, accomodation the best seat location in all the main stadiums and the permanent assistance of qualified guides.

If you want , you can buy the ticket or go to the stadium by yourself.

Service with transfer included.... U$S 65
Service without transfer... U$S 55
Ask us about week´s match!

Information and reservations click here

SERVICIO: Entradas de Fútbol

Le invitamos a una experiencia asombrosa e inolvidable, a disfrutar del apasionante fútbol argentino.

Mire Boca Juniors - River Plate, y los mejores partidos, visite los estadios " La Bombonera " y el Monumental.

Nuestros servicios incluyen, transfer, alojamiento, la mejor ubicación en todos los estadios principales y la ayuda permanente de guías calificados.

Si usted quiere, usted puede comprar el boleto o ir al estadio por su cuenta.

Servicio con Transfer Incluido...U$S 65
Servicio sin Transfer................U$S 55
Consúltenos por más partidos!

Información y reservas click aquí

   

Details / Detalles (more info)
Cap: 2 pax | Met.: 45 m2 | Rooms: 2
USD$ 230.-
USD$ 690.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 3 pax | Met.: 47 m2 | Rooms: 2
USD$ 215.-
USD$ 625.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 2 pax | Met.: 60 m2 | Rooms: 2
USD$ 335.-
USD$ 1000.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 2 pax | Met.: 50 m2 | Rooms: 2
USD$ 215.-
USD$ 625.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 2 pax | Met.: 38 m2 | Rooms: 1
USD$ 300.-
USD$ 900.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 3 pax | Met.: 45 m2 | Rooms: 2
USD$ 275.-
USD$ 825.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 5 pax | Met.: 60 m2 | Rooms: 3
USD$ 345.-
USD$ 1030.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 2 pax | Met.: 36 m2 | Rooms: 1
USD$ 200.-
USD$ 600.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 4 pax | Met.: 50 m2 | Rooms: 2
USD$ 315.-
USD$ 940.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 4 pax | Met.: 60 m2 | Rooms: 3
USD$ 350.-
USD$ 1050.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 3 pax | Met.: 60 m2 | Rooms: 2
USD$ 340.-
USD$ 1000.-

Details / Detalles (more info)
Cap: 7 pax | Met.: 140 m2 | Rooms: 5
USD$ 465.-
USD$ 1375.-
(English Version)
German Cinema Festival

From September 28 to October 4, there will be realized the sixth edition of the festival that assembles the most recent production of the German movies. This year 10 new films and a speciall short films. Tickets: general $AR 12; on Wednesday $AR 10 and I pay of 5 movies: $AR 50.

Village Recoleta
LOPEZ VICENTE, 2050


Tango Poets

This audiences presents the history of the tango, rolled by Maria Elena Sardi's, reading texts from poets as H Manzi, Foundling, Discépolo, Cadícamo, Contursi, Centeya, C. Flowers, C. Castle and Scalabrini Ortiz, and others. This readings are interpreted by actresses Leonor Soria and Maria Elena Sardi. The reading begins at 4.45 PM.

Museo Fernández Blanco
Sundays, 4.30 PM. $3.

(Versión en Español)
Festival de cine alemán

Del 28 de septiembre al 4 de octubre, se realizará la sexta edición del festival que reúne la producción más reciente de la filmografía alemana. Este año se presentarán diez nuevos largometrajes y un especial de cortos. Localidades: general $ 12; miercoles $ 10 y abono de 5 películas: $ 50.

Village Recoleta
LOPEZ VICENTE, 2050


Poetas del Tango

Espectáculo que presenta la historia del tango, por medio de textos de María Elena Sardi, recorriendo el alma del porteño a través de poetas como H Manzi, Expósito, Discépolo, Cadícamo, Contursi, Centeya, C. Flores, C. Castillo y Scalabrini Ortiz, entre otros. A cargo de las actrices Leonor Soria y María Elena Sardi. El espectáculo comienza a a las 16.45 hs.

Museo Fernández Blanco
Domingos, 16.30 hs. $3. Residentes $1

ART: Missing persons

It assembles works of Latin-American artists who during the last 30 years have been employed at diverse technichs the topic of the missing persons at times of the dictatorships that they destroyed they countries in the second half of the XXth century. Exposed Until October 16, in the Room Cronopios.

Centro Cultural Recoleta
Junín, 1930.
Sala Cronopios

PICTURES: Borges

More than 100 photographies invite to a new approximation to the world of Borges of trips album that had not been exhibited from more than 20 destinies which only he could have perceived them. The fair is based on the book Atlas, which he was writing in collaboration with Kodama 22 years ago, and shows the couple intimacy during the trips on different countries from this universal teacher with his young pair.


Centro Cultural Recoleta
Sala C
Junín, 1930.

ARTE: Desaparecidos

Reúne obras de artistas latinoamericanos que durante los últimos 30 años han trabajado en diversas técnicas el tema de la desaparición de personas en tiempos de las dictaduras que asolaron a sus países en la segunda mitad del siglo XX. Hasta el 16 de octubre, en la Sala Cronopios.

Centro Cultural Recoleta
Junín, 1930.
Sala Cronopios

FOTOS: El atlas de Borges

Más de 100 fotografías de álbum de viajes que no habían sido exhibidas, invitan a un nuevo acercamiento al mundo de Borges, y a más de 20 destinos del modo en que sólo él pudo haberlos percibidos.
La muestra está basada en el libro Atlas, que escribiera en colaboración con Kodama 22 años atrás, y recorre la intimidad de los viajes por distintos países que realizó uno de los maestros universales de las letras junto a su joven enamorada.

Centro Cultural Recoleta
Sala C
Junín, 1930.

Fuente: www.buenosaires.gov.ar

  


Plaza Dorrego - San Telmo



Mapa de Plaza Dorrego
en Buenos Aires

(English Version)

Dorrego Square
Neighborhood: San Telmo

The “Plaza Dorrego” is located in the heart of San Telmo neighbourhood, at the intersection of Humberto I street and Defensa street.

Together with Recoleta neighborhood and the pedestrian streets Caminito, Florida and Lavalle, they make the principal walking areas for tourists in Buenos Aires.
Founded in 1586, Plaza Dorrego is recognised as one of the oldest parks in the city.

Its name has changed several times. At first, it was known as "Alto de las Carretas", because carriages coming from the "Riachuelo" stopped there on their way to the center of the city.
Later, its name changed to "Plaza del Comercio" because by 1820 it served as the city's main comercial center.

Reciently, in 1905, its name change again to what it is known as today.
In 1978, it was declared a National Historic Monument, in 1816, the people of Buenos Aires joined the declaration of independence.

The plaza is sorrounded by buildings from the late 19th and 20th centuries that still maintain their original appearance. These buildings house restaurantes, cafes, bars and antique shops.

(Version en Español)

Plaza Dorrego
Barrio San Telmo

La Plaza Dorrego se encuentra en el corazón del barrio de San Telmo, en el cruce de las calles Humberto I y Defensa.

Constituye, junto con Caminito, la Recoleta y las calles Florida y Lavalle, uno de los principales paseos turísticos peatonales de de la ciudad de Buenos Aires.
Fundada en 1586, es considerada uno de los espacios verdes mas antiguos de la ciudad.

Cambió de nombre varias veces. Primero se la conoció como Alto de las Carretas, porque ahí se detenían las carretas que venían del Riachuelo y se dirigían al centro de la ciudad.

Años más tarde, se la llamó Plaza del Comercio ya que por el año 1820 funcionaba allí el centro comercial más importante de la ciudad.

Recién en 1905 recibió el nombre que tiene en la actualidad.
En 1978 fue declarada Monumento Histórico Nacional porque allí, en 1816, el pueblo de Buenos Aires adhirió a la declaración de la Independencia.

La Plaza se encuentra rodeada de edificios de fines del siglo XIX y XX que manteniendo su aspecto original, albergan restaurantes, cafés, bares y casas de antigüedades.
    




Paseando por la feria de San Telmo

Since 1970, there has been a street fair in the plaza. Advertisements in the newspaper let vendors know when the fair will take place. Today, it is a traditional trip that thousands of tourists, domestic and foreign, undertake while they are in the city.

On Sundays, in addition to the fair, there are many street performances with tango dancers, mimes, musical poets, singers, and other artists .

In the fair, you can find antique record players, used books, records, rare magazines, important antiques, clothes of different eras, tableclothes and embroidery.

Plaza Dorrego
Humberto Primo y Defensa
Sunday: 10 AM - 5 PM.


Venta de plateria en Plaza Dorrego

El circuito de la feria de Plaza Dorrego, funciona desde 1970. Todo empezó con un aviso en el diario que convocaba a interesados en vender antigüedades. Hoy es un paseo tradicional visitado por miles de turistas, nacionales e internacionales.

Los domingos, además de la Feria, en la Plaza se dan cita distintos espectáculos callejeros, bailarines de tangos, mimos, payadores, cantantes y otros números artísticos.

En la feria se pueden encontrar desde fonolas, libros usados, discos de pasta y revistas de colecciones agotadas, hasta valiosas antigüedades, ropa de época, mantillas y bordados.

Plaza Dorrego
Humberto Primo y Defensa
Domingos: 10 a 17 horas.

Accommodation close here

Furnished Apartments
Host Families
Hospedaje cerca

Apartamentos Amoblados
Casas de Familia
Postales de San Telmo / Postcards


New Postcards

Caminito



More postcards
Nuevas Postales

Caminito



Más postales

ABOUT YOUR EMAIL ACCOUNT:
----------------------------------------------------------
In Our archive figures your email account with your permission to send our newsletter by email.

If you wish to UNSUBSCRIBE click here

Important: Buenos Aires Travel Rent never sells, rents, or shares your email address with no one. For more information read our Privacy Policy.

SOBRE SU CUENTA DE EMAIL:
----------------------------------------------------------
Nuestro archivo indica que tenemos su permiso para enviar este email a su casilla de correo.

Si desea desuscribirse haga click aquí.

Importante: Buenos Aires Travel Rent no vende, renta o comparte su email con otras entidades. Para mayor información ingrese a nuestra sección de Política de Privacidad.

SUBSCRIBE A FRIEND:
----------------------------------------------------------
If you wish to SUBSCRIBE a friend click here
SUSCRIBA UN AMIGO AL NEWSLETTER:
----------------------------------------------------------
Si desea suscribir a un amigo click aquí.

Buenos Aires Travel Rent
Montevideo 646 4# D
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Argentina

(5411) 4371-2424 / 4371-3233

contact:
info@buenosairestravelrent.com
advertising/publicidad: anunciantes@buenosairestravelrent.com
website: http://www.buenosairestravelrent.com

batrweb@hotmail.com batrweb@yahoo.com


Departamentos Amoblados | Casas de Familia | Apart Hotel | Postales | Links | Buscar | FAQs

Furnished Apartments | Host Families | Apart Hotel | Postcards | Forum | Links | Search | FAQs

Buenos Aires Travel Rent | Argentina Travel Rent

© 2003-2006 - Buenos Aires Travel Rent - República Argentina - All rights reserved.
Todos los derechos reservados
New Apartments Departamentos Nuevos